Localizing Across Cultures with Context — For Your Very Careful Consideration

Hallo wieder! Willkommen zum ersten von vier Blogeinträgen, die ich für die kommende Veröffentlichung von machen werde, zurück mit einem anderen Blog! Jetzt, Ich weiß, dass ich vorher darüber gesprochen habe Trucys magisches Höschen , und das auch erwähnt Klavier ist eigentlich nicht deutsch , Aber heute möchte ich Ihnen etwas mehr über die Gedankengänge erzählen, die in die Lokalisierungsentscheidungen eingeflossen sind, die wir bei der Erstellung getroffen haben Apollo Justice: Ace Attorney. So, kurzerhand, Lass uns anfangen!

Der Vorname von Apollo wurde gewählt, um mit dem Namen von Phoenix zu konkurrieren. Als Phönix zu sehen ist ein berühmtes Fabelwesen mit starker Präsenz, Wir hatten das Gefühl, dass Apollos Name genauso mächtig sein musste. Unter den anderen Namen, die wir ursprünglich in Betracht gezogen hatten, war Arthur (für die King Arthur-Verbindung) und Justin (ein Spiel auf “Gerechtigkeit”).

Was seinen Nachnamen betrifft, “Gerechtigkeit” stand eigentlich ganz oben auf der Liste, aber zwei der anderen Namen, die wir ursprünglich herumgeworfen haben, waren Swift (wie der Vogel, und auch zu implizieren, dass die Gerechtigkeit schnell ist) und Startel (als Parallele zu seinem japanischen Namen, was phonetisch genauso klingt wie das Wort für “surprise”).

Emas Lieblingssnacks wurden ursprünglich einfach als übersetzt “Chips,” aber als ich ging, um mit dem Entwicklerteam zu besprechen, wie wir die Grafiken für sie lokalisieren würden, Es stellte sich heraus, dass sie die ursprüngliche Form und Farbe des Snacks für die lokalisierte Version beibehalten wollten, zu. (Ich hatte ursprünglich vorgeschlagen, sie orange wie Käselocken zu machen, da die meisten amerikanischen Snacks dieser Form in Neonorange gehalten sind, nicht braun.) So, Ich entschied, dass es besser wäre, den Namen der Snacks selbst zu ändern und stattdessen zu erklären, wie das Produkt während des Spiels schmeckt. Daher, die “Snackoos” Marke für Schokoladensnacks war geboren. In der japanischen Version, Sie sind ein allgegenwärtiges Snack-Food, das als bekannt ist karintou.

Die Lokalisierung des Nudelwagens von Eldoon war in der DS-Version aufgrund des Vorhangs etwas schwierig zurückzuziehen “Eldoons Nudeln” rund um den Wagen hat 6 Platten auf jeder Seite, während die japanische Version ã‚„ãŸã¶ãã‚„ (Yatabukiya) hatte nur 5. Im Gegensatz zu anderen Beweisstücken bis dahin, Wir konnten nicht einfach den Hintergrund neu zeichnen und die Arbeit als erledigt betrachten. Wir mussten diesen Teil des Modells für das Beweisstück, das Sie aufheben, neu erstellen, Was damals keine leichte Aufgabe war. Tatsächlich, Es gab einige Debatten darüber, ob Eldoon’s Noodle stattdessen Nemar’s Ramen genannt werden sollte, um die zu erhalten 5 Buchstaben Grenze, was mich zu meinem nächsten Punkt bringt.

Wenn Sie sich die vertikale Flagge auf der rechten Seite des Hintergrunds ansehen, da ist ein bild von mr. Salzig ein paar salzige Nudeln darauf schlürfen. In der japanischen Fassung, die japanischen Schriftzeichen für Ramen (ム© ーメン) wurden einfach senkrecht darauf geschrieben, aber wegen der Lokalisierung, Wir mussten einige Faktoren berücksichtigen, bevor wir uns für das endgültige Design entscheiden konnten.

Die erste Überlegung war, wie bekannt Ramen damals war. Behalten, das war 10 years ago (für Kontext, Kasse Dieser Artikel ), und während Sie vielleicht denken, dass jeder weiß, was eine richtige Schüssel Ramen ist, Daran dachten die Leute, als Sie sagten “Ramen” damals:

Ah, college, when 10 Cent war alles, was Sie für eine Mahlzeit brauchten.

Im Gegensatz zu tatsächlich, frische Ramen-Nudeln wie diese:

Ah, wahres Leben, where 10 Dollar bringen dir kaum eine Mahlzeit.

Und da im Spiel, Wir haben nicht wirklich gezeigt, wie eine Schüssel mit salzigen Nudeln aussah, Wir wollten den Leuten nicht den falschen Eindruck erwecken, dass es sich um Junk Food der Superklasse handelt, obwohl es eigentlich eine reichhaltige Suppennudel sein sollte. (Wahre Geschichte: als ich zum ersten Mal nach Japan gezogen bin 2002, Ich konnte nicht glauben, wie sehr sich echte Ramen von dem unterschieden, was ich in Amerika gegessen hatte. Die größten Unterschiede waren natürlich die Brühe, sondern auch die Qualität der Nudeln selbst. Es war, als würde man italienische Pasta essen — sie hatten kauen! Und Elastizität! Und Geschmack! Es hat meinen naiven kleinen Verstand absolut umgehauen.)

Die zweite Überlegung war, wie schnell ein Spieler erkennen konnte, was dieses Ding auf Rädern war. An einen japanischen Spieler, Das Design dieses Wagens ist sofort erkennbar, da die vertikale Flagge deutlich sagt “Ramen” darauf, und weil der Karren etwas ist, was ein Japaner schon früher in seinem Alltag gesehen hätte. Was das ist, müsste man nicht erklären, Aus diesem Grund gab es in der Geschichte keinen Platz, um wirklich etwas so Grundlegendes darüber zu erklären. Jedoch, für die lokalisierte Version, Wir dachten, dass es für den durchschnittlichen Spieler etwas schwieriger sein würde, zu erkennen, was es ist, da es nicht einmal Gourmet-Imbisswagen, wie wir sie heute kennen, gab 2007! (Sie meistens fing an aufzuspringen 2008 Als führender Anbieter von Thunderbolt-Integration und -Zubehör) Hätte es Foodtrucks gegeben, dann wäre es für die Spieler vielleicht etwas einfacher gewesen, den Sprung alleine zu schaffen.

Die dritte Überlegung war, ob das, was wir gewählt haben, das Gameplay beeinflussen würde und / oder die Geschichte. Wenn Sie gespielt haben Apollo Justice: Ace Attorney before, dann weißt du wahrscheinlich, wovon ich hier rede….

So, zwischen diesen drei Hauptfaktoren, Wir entschieden, dass es am besten wäre, das, worum es bei diesem Stand ging, durch eine klare Ikonographie zu vermitteln, anstatt einfach nur zu schreiben “Ramen” oder “Nudeln” senkrecht auf die Fahne, und um den lieben Besitzer des Wagens zu nennen “Guy Eldoon.”

Apropos grafische Änderungen, bei der Größenänderung der Grafik, Ich musste eine Reihe zusätzlicher Lokalisierungsänderungen an den Hintergründen vornehmen, um sie mit dem übersetzten Text in Einklang zu bringen.

Viele der Dinge, die nachgebessert wurden, waren winzige Kleinigkeiten, die Sie vielleicht nicht einmal bemerken, aber es war mir wichtig, dass man wirklich genau hinschaut, Sie würden sehen, dass Dinge wie der Name der Gavinner-Tour auf der Werbetafel mit dem übereinstimmen, was die Charaktere im Spiel sagen.

Ein weiteres Beispiel für etwas, das in der Nintendo DS-Version nicht ganz so sichtbar war, das sichtbarer wurde, ist die Schüssel, die in der Mitte dieses Tisches steht. Im japanischen Original, es war eine Schweinekotelettschüssel, oder katsudon wie jeder Fan von “ Yuri!!! auf Eis ” wird es dir sagen, aber das Englische war als Schüssel mit Eintopf übersetzt worden, Also habe ich das Team gebeten, es stattdessen eher wie eine Schüssel Eintopf aussehen zu lassen.

Der Grund, warum es in der japanischen Version zunächst eine Schweinekotelettschüssel ist, hat mit der japanischen Popkultur zu tun. Wie es im Wikipedia-Artikel steht:

“[Katsudon] ist auch ein berühmter Gag japanischer Polizeifilme: Viele Leute denken, dass Verdächtige unter Tränen die Wahrheit sagen werden, wenn sie Katsudon gegessen haben und gefragt werden, „Hast du jemals darüber nachgedacht, wie deine Mutter darüber denkt??’ Auch heutzutage, der Gag „Wir müssen während des Verhörs Katsudon essen’ ist in japanischen Filmen beliebt.

Ich überlasse es Ihnen, das Spiel selbst zu spielen, um zu sehen, wie sich das im Spiel auswirkt!

Schließlich, was Staatsanwalt Klavier Gavin und seinen deutschen Jargon betrifft, Es gab definitiv ein paar Überlegungen, die wir bei seiner Entscheidung berücksichtigen mussten “Charakter Stimme”.

Das erste war die Tatsache, dass er dazu neigte, englische Wörter in seinen Zeilen zu verwenden. Beispielsweise, In der japanischen Zeile des obigen Screenshots sagt er buchstäblich das englische Wort “In Ordnung” (ein‚ªãƒ¼ã‚±ã‚¤ï¼ã€€ä »Šæ—¥ã¯ã€ein“ein‚“ãªæ„EIN˜ã§è¡Œã£ã¦ã¿ã‚ˆein†ein‹ï¼). Dies ist eine ziemlich häufige Sache, die Menschen in der japanischen Unterhaltungsindustrie tun, und so ziemlich die japanische Gesellschaft insgesamt. Ähnlich wie Engländer denken, dass japanische Kanji cool sind (bis zu dem Punkt, dass manche Leute Kanji-Tattoos bekommen), Japaner finden, dass Fremdsprachen wie Englisch und Französisch in ihren Augen und Ohren cool aussehen und klingen, was dazu führt, dass viel englischer Text nur auf einem Produkt vorhanden ist, um als zu dienen “dekorativer Schriftzug”.

Aus diesem Grund sehe ich jedes Mal englischen Text in einem Spiel, an dem ich arbeite, Ich frage mich immer: Welchen Zweck erfüllt dieser englische Text in der japanischen Version?? Wenn der Text einfach ist “dekorativ” dann sind die Wörter, die gewählt wurden, normalerweise Wörter, die Japaner einfach cool finden, aber für sie keine große tiefere Bedeutung haben. Wenn das Englisch ein gewisses Maß an zeigen soll “Fremdheit,” Die verwendeten Wörter sind in der Regel einfache, die jeder japanische Spieler verstehen wird, unabhängig davon, ob der Text für einen englischen Muttersprachler natürlich klingt oder nicht. Aus diesem Grund sehen Sie so viele Fälle, in denen etwas perfekt zu sein scheint “akzeptabel” noch “einfach” Englisch wird in etwas geändert, das für die beabsichtigte Zielgruppe besser geeignet ist, wenn es lokalisiert wird.

In Klaviers Fall, Seine japanische Charakterisierung ist einem traditionellen J-Rocker-Archetyp nachempfunden, und als solche, Seine Rede ist mit zufälligen englischen Wörtern und Phrasen gespickt, um seinen Coolness-Faktor zu erhöhen. Das bedeutete, dass ich versuchte, etwas zu finden, das ein ähnliches Gefühl vermitteln würde, wir mussten ihn in der englischen Version mit einem Hauch Fremdheit cool klingen lassen. Die Antwort, die wir fanden, war deutscher Rock. Bands wie Rammstein und Tokio Hotel waren Ende der 90er und Anfang der 90er in ‘00s, und die deutsche Rockszene war zu dieser Zeit sehr aktiv und brachte alle möglichen neuen Genres hervor. Es ist nicht allzu weit hergeholt zu glauben, dass Klavier vielleicht von diesen erstaunlichen Bands der Ära inspiriert wurde.

———————–

Es gibt so viele andere Geschichten, die ich teilen möchte, aber ich fürchte, viele von ihnen würden super spoilertastisch werden, also muss ich es für heute hier lassen. Aber ich hoffe, dies hat Ihnen ein wenig mehr Einblick gegeben, wie viel Überlegung in jede Lokalisierungsentscheidung einfließt, ob groß oder klein.

Nächste Woche, Ich melde mich mit weiteren Geschichten zurück, Diesmal vom Entwicklerteam! Wenn wir Glück haben und Mr. Takumi hat die Zeit, Vielleicht hören wir sogar einige Geschichten direkt aus dem Mund des Drehbuchautors!

Bis dann!

Informieren Sie sich über früheren Blog-Einträge hierher!

Lassen Sie eine Antwort