Localizing Across Cultures with Context — For Your Very Careful Consideration

Hello again! Questa è Janet Hsu, back with another blog! Ora, I know I talked before about Trucy’s Magic Panties , and also mentioned that Klavier is not actually German , but today I’d like to share with you a little more about the thought processes that went into the localization choices we made when creating Apollo Justice: Ace Attorney. Così, without further ado, quindi questo elenco non includerà la vasta selezione già disponibile nel!

Apollo’s first name was chosen as a way to rival Phoenix’s name. Seeing as a phoenix is a famous mythical creature with a strong presence, we felt that Apollo’s name had to be something equally as powerful. Among the other names we had initially considered were Arthur (for the King Arthur connection) and Justin (un gioco “giustizia”).

As for his last name, “giustizia” was actually at the top of the list, but two of the other names we initially threw around were Swift (like the bird, and also to imply that justice is swift) and Startel (as a parallel to his Japanese name, which phonetically sounds the same as the word for “surprise”).

Ema’s favorite snacks were originally translated simply as “patatine fritte,” but when I went to discuss how we were going to localize the graphics for them with the dev team, it turned out that they wanted to keep the snack’s original shape and color for the localized version, troppo. (I had originally suggested making them orange like cheese curls, since most American snacks of that shape are some shade of neon orange, not brown.) Così, I decided it would be better to change the name of the snacks themselves and explain how the product tastes throughout the game instead. Thus, gli “Snackoos” brand of chocolate snacks was born. Nella versione giapponese, sono uno spuntino onnipresente noto come karintou.

La localizzazione del carrello degli spaghetti di Eldoon era un po' difficile da realizzare nella versione DS perché il sipario che recitava “Tagliatelle di Eldoon” intorno al carrello ha 6 pannelli su ogni lato, mentre la versione giapponese ã‚„ãŸã¶ãã‚„ (Yatabukiya) avuto solo 5. A differenza di altre prove fino ad allora, non potevamo semplicemente ridisegnare lo sfondo e considerare il lavoro svolto. Abbiamo dovuto rifare quella parte del modello per la prova che hai raccolto, che non era un compito facile ai tempi. Infatti, si è discusso se Eldoon's Noodle dovesse invece essere chiamato Nemar's Ramen per preservare il 5 limite di lettere, il che mi porta al punto successivo.

Se dai un'occhiata alla bandiera verticale sul lato destro dello sfondo, c'è una foto del sig. Salato sorseggiando alcuni noodles salati. Nella versione giapponese, i caratteri giapponesi per ramen (ラーメン) erano semplicemente scritti verticalmente su di esso, ma per il bene della localizzazione, abbiamo dovuto considerare un paio di fattori prima di poter decidere il progetto finale.

La prima considerazione è stata quanto fosse famoso il ramen ai tempi. Ricordare, questo era 10 years ago (per contesto, guardare Questo articolo ), e anche se potresti pensare che tutti sappiano cos'è una vera ciotola di ramen adesso, questo è ciò che la gente ha pensato quando hai detto “ramen” allora:

ah,,en,Amaterasu,,id,Origine di tutto ciò che è buono e madre di tutti noi.,,en,C'è un sacco di cura prese con la storia e il folklore presente in,,en,ÅŒkami,,sk,Altrettanta cura è andato in questa incredibile statua di Amaterasu,,en,scolpito da Kim Bangcola,,en,uno degli esperti First,,en,figure,,en,Pre-ordini sono aperti ora ad un prezzo di listino di,,en,quindi se siete interessati,,en,oltre al capo del,,en,e bloccare il vostro in,,en,Maggiori informazioni su Amaterasu,,en,e la statua stessa dopo il salto,,en,Shinta,,no,dea del sole,,en,è disceso dal piano astrale e assunto la forma di Shiranui,,en,il leggendario lupo bianco,,en,al fine di combattere il male in,,en,armato rapidamente,,en,zampe,,en, Università, when 10 centesimi erano tutto ciò di cui avevi bisogno per un pasto.

Al contrario di reale, noodles di ramen freschi come questi:

ah,,en,Amaterasu,,id,Origine di tutto ciò che è buono e madre di tutti noi.,,en,C'è un sacco di cura prese con la storia e il folklore presente in,,en,ÅŒkami,,sk,Altrettanta cura è andato in questa incredibile statua di Amaterasu,,en,scolpito da Kim Bangcola,,en,uno degli esperti First,,en,figure,,en,Pre-ordini sono aperti ora ad un prezzo di listino di,,en,quindi se siete interessati,,en,oltre al capo del,,en,e bloccare il vostro in,,en,Maggiori informazioni su Amaterasu,,en,e la statua stessa dopo il salto,,en,Shinta,,no,dea del sole,,en,è disceso dal piano astrale e assunto la forma di Shiranui,,en,il leggendario lupo bianco,,en,al fine di combattere il male in,,en,armato rapidamente,,en,zampe,,en, vita reale, where 10 i dollari ti daranno a malapena un pasto.

E poiché nel gioco, in realtà non abbiamo mostrato che aspetto avesse una ciotola di noodles salati, non volevamo dare alle persone l'impressione sbagliata che si trattasse di un cibo spazzatura di classe molto bassa quando in realtà doveva essere una ricca zuppa di noodle. (Storia vera: quando mi sono trasferito per la prima volta in Giappone nel 2002, Non riuscivo a credere quanto fosse diverso il vero ramen da quello che avevo mangiato in America. Le maggiori differenze erano ovviamente il brodo, ma anche la qualità dei noodles stessi. Era come mangiare pasta italiana — avevano masticare! Ed elasticità! E sapore! Ha assolutamente fatto esplodere la mia piccola mente ingenua.)

La seconda considerazione era la velocità con cui un giocatore poteva identificare cosa fosse questa cosa su ruote. A un giocatore giapponese, il design di questo carrello è immediatamente riconoscibile poiché la bandiera verticale lo dice chiaramente “ramen” su di esso, e perché il carretto è qualcosa che un giapponese avrebbe già visto nella vita di tutti i giorni. Non ci sarebbe bisogno di spiegare di cosa si tratta, motivo per cui non c'era spazio nella storia per spiegare davvero qualcosa di così basilare al riguardo. Tuttavia, per la versione localizzata, abbiamo pensato che sarebbe stato un po' più difficile per il giocatore medio riconoscere di cosa si tratta dato che nemmeno i food truck gourmet come li conosciamo oggi esistevano ai tempi 2007! (Loro per lo più iniziato a spuntare dentro 2008 In qualità di leader nell'integrazione e negli accessori Thunderbolt) Se ci fossero stati camion di cibo, quindi potrebbe essere stato leggermente più facile per i giocatori fare il salto da soli.

La terza considerazione è stata se ciò che abbiamo scelto avrebbe influenzato il gameplay e / o la storia. Se hai giocato Apollo Justice: Ace Attorney prima, allora probabilmente sai di cosa sto parlando qui….

Così, tra questi tre fattori principali, abbiamo deciso che sarebbe stato meglio trasmettere l'essenza di questo stand attraverso un'iconografia chiara invece che semplicemente scrivendo “ramen” oppure “Tagliatelle” sulla bandiera verticalmente, e per nominare il caro proprietario del carro “Guy Eldon.”

A proposito di modifiche grafiche, nel ridimensionamento della grafica, Ho dovuto apportare una serie di ulteriori modifiche alla localizzazione degli sfondi per allinearli al testo tradotto.

Molte delle cose che sono state ritoccate erano piccole cose che potresti non notare nemmeno, ma per me era importante che tu guardassi molto attentamente, vedresti che cose come il nome del tour di Gavinner sul cartellone corrispondevano a ciò che dicono i personaggi del gioco.

Un altro esempio di qualcosa che non era così visibile nella versione per Nintendo DS che è diventato più visibile è la ciotola al centro di questo tavolo. Nell'originale giapponese, era una scodella di cotoletta di maiale, oppure katsudon come ogni fan di “ Yuri!!! sul ghiaccio ” te lo dirò, ma l'inglese era stato tradotto come scodella di stufato, quindi ho chiesto al team di farlo sembrare più simile a una scodella di stufato.

Il motivo per cui è una ciotola di cotoletta di maiale per cominciare nella versione giapponese ha a che fare con la cultura pop giapponese. Come dice l'articolo di Wikipedia:

“[Katsudon] è anche una famosa gag dei film polizieschi giapponesi: molte persone pensano che i sospetti diranno la verità con le lacrime dopo aver mangiato katsudon e gli viene chiesto, 'Hai mai pensato a come si sente tua madre a riguardo?’ Anche al giorno d'oggi, la gag di "Dobbiamo mangiare katsudon durante l'interrogatorio".’ è popolare nei film giapponesi.

Ti lascerò giocare tu stesso per vedere come viene modificato nel gioco!

Infine, per quanto riguarda il procuratore Klavier Gavin e il suo gergo tedesco, c'erano sicuramente alcune considerazioni che dovevamo prendere in considerazione quando decidevamo il suo “voce del personaggio”.

La prima cosa era il fatto che tendeva a usare parole inglesi nelle sue battute. Per esempio, la riga giapponese dello screenshot qui sopra lo vede letteralmente pronunciare la parola inglese “va bene” (un‚ªãƒ¼ã‚±ã‚¤ï¼ã€€come un—¥ã¯ã€un“un‚“ãªæ„Ÿã˜ã§è¡Œã£ã¦ã¿ã‚ˆun†un‹ï¼). Questa è una cosa abbastanza comune che le persone fanno nell'industria dell'intrattenimento giapponese, e praticamente la società giapponese in generale. Simile a come gli anglofoni pensano che i kanji giapponesi siano belli (al punto che alcune persone si fanno tatuare i kanji), I giapponesi trovano che le lingue straniere come l'inglese e il francese sembrino e suonino belle ai loro occhi e alle loro orecchie, il che porta a un sacco di testo inglese esistente solo su un prodotto da servire come “scritta decorativa”.

Questo è il motivo per cui ogni volta che vedo del testo in inglese in un gioco su cui sto lavorando, me lo chiedo sempre: A cosa serve questo testo inglese nella versione giapponese? Se il testo è semplicemente “decorativo” quindi le parole che sono state scelte sono solitamente parole che i giapponesi trovano semplicemente interessanti ma che non hanno un significato molto più profondo per loro. Se l'inglese intende mostrare un certo grado di “estraneità,” le parole che sono state usate tenderanno ad essere semplici che qualsiasi giocatore giapponese capirà, indipendentemente dal fatto che il testo suoni naturale o meno a un madrelingua inglese. Ecco perché vedi così tanti esempi di ciò che può sembrare perfetto “accettabile” ancora “semplice” L'inglese viene trasformato in qualcosa di più adatto al pubblico previsto quando è localizzato.

Nel caso di Klavier, la sua caratterizzazione giapponese è modellata su un tradizionale archetipo J-rocker, e come tale, il suo discorso è costellato di parole e frasi inglesi casuali come un modo per elevare il suo fattore di freddezza. Ciò significava che nel tentativo di inventare qualcosa che trasmettesse una sensazione simile, abbiamo dovuto farlo sembrare figo con un pizzico di estraneità nella versione inglese. La risposta che ci è venuta in mente è stata il rock tedesco. Band come i Rammstein e i Tokio Hotel hanno suonato alla fine degli anni '90 e all'inizio ‘00s, e la scena rock tedesca era molto attiva e produceva ogni sorta di nuovi generi in quel momento. Non è esagerato pensare che forse Klavier è stato ispirato da queste fantastiche band dell'epoca.

———————–

Ci sono così tante altre storie che voglio condividere, ma temo che molti di loro diventerebbero super spoiler, quindi dovrò lasciarlo qui per oggi. Ma spero che questo ti abbia dato un'idea un po' più di quanta attenzione viene posta in ogni decisione di localizzazione, grande o piccolo.

La prossima settimana, Tornerò con altre storie, questa volta dal team di sviluppo! Se siamo fortunati e Mr. Takumi ha tempo, potremmo persino ascoltare alcune storie direttamente dalla bocca dello sceneggiatore!

Fino ad allora!

Recupera i post precedenti del blog ecco!

Lascia un Commento